[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 750 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 各類學術相關話題均可在此發表, 但是自己的功課要自己做
  • 新討論串必須輸入相對應之標題, 推文字數限制為五十字
  • 本版內容不能視為專業醫療建議, 醫療相關問題請諮詢專業醫護人員
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

檔名:1614342879389.jpg-(76 KB, 640x241) [以預覽圖顯示]
76 KB持續低熵:我們是否需要用西方話語向西方解釋中國? 名稱: 無名氏 [21/02/26(五)20:34 ID:n50JAr8Y] No.191148 1推 +   
我長期以來一直認為“民主,國家,黨,政府”等詞彙在中國和西方的含義差異很大,使用同一套詞語描述很不同的事物,既攪亂了中國人,也攪亂了西方人。我認為應該系統性重新翻譯政治和社會領域的詞彙,漢譯英和英譯漢都要改。

我之前曾建議,將英語中“democracy”翻譯為“票主”而不是“民主”。“票主”指出了西方democracy的兩個要點:選票和鈔票。另一方面,中文的“民主”可翻譯為“people-dominancy”,取“人民支配”之意。這樣一來當西方人說中國不是“democracy”的時候,我們就可以說,我們的確不是啊,我們明明是“people-dominancy”。西方人士一下子就愣了,不得不重新去看看這是什麽意思。另一方面我們對中國人可以說西方不是民主體制而是票主體制,就此獨占“民主”這個好詞。

我再舉幾個例子。

共産黨應該譯為“communist legion”,而不是“communist party”。“legion”這個詞有軍事意味,符合黨的紀律性和先鋒隊性質。“party”中含有“部分(part)”之意,與共産黨代表全民利益不符。另一方面,西方政黨中的“party”也不該譯為“黨”,應該譯為“會”,比如美國共和會。這和他們的松散性和部分代表性符合。所以以後西方攻擊我們是“party state”的時候,我們就可以說你們才是“party state”,我們是“legion state”,于是西方人又得學習了。

中文中的國家一詞應該譯為“familination”,為“family”和“nation”合詞而成。此外在漢語使用中也應該區分:對中國可以用國家這個詞,對西方只能用國,本來西方人對國和家就是分得很清的嘛。如果需要兩個字的詞比如“西方國家”,則可以叫“西方諸國”或“西方邦國”,這也更符合實際。

中文中的政府一詞應該譯為“governsys”,專指像中國政府一樣原則上有無限責任要管理巨量事務的政治體系,為“govern”和“system”的合詞。西方的所謂“government" 不該譯為“政府”而是應該譯為“管所”,一個管理場所而已。

英文中的“citizen”不該譯為“公民”,應該譯為“法民”。法民一詞強調具有國籍並因此擁有相應的法律權利和義務。公民中的“公”含有集體意味,公民一詞應該譯為“groupizen”,為“group”(集體)一詞所派生。因此我們可以稱中國為“公民社會”,西方為“法民社會”,響應號召戴口罩就是公民行為,聲稱自己有權不帶口罩就是法民行為,所以中國民衆愛戴口罩,而西方民衆抵制口罩也沒有什麽奇怪了。
無名氏: 師爺!你給翻譯翻譯,什麼叫做TMD的communism (sK3omhjM 21/02/26 21:17)
無標題 名稱: 無名氏 [21/02/28(日)19:56 ID:4klXVjb.] No.191155  +    
>>No.191148
這是轉貼文
有些名詞 在東西方的意境是完全不同的
更有些就算在同一國內也會不同
無標題 名稱: 無名氏 [21/03/02(二)14:41 ID:z7M0pi0k] No.191157  +    
>>No.191156
例如五塊在一般意義裡就是五塊
在一些術語可能是指五千或五萬

【刪除文章】[]
刪除用密碼: