[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 750 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 各類學術相關話題均可在此發表, 但是自己的功課要自己做
  • 新討論串必須輸入相對應之標題, 推文字數限制為五十字
  • 本版內容不能視為專業醫療建議, 醫療相關問題請諮詢專業醫護人員
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

檔名:1569467036166.jpg-(13 KB, 196x257) [以預覽圖顯示]
13 KBN1日文書籍 名稱: 無名氏 [19/09/26(四)11:03 ID:CrjR9SV6] No.190188  +   
這本書到底有沒有校正過啊
讀的好累
啞巴日語 名稱: 無名氏 [19/10/06(日)16:21 ID:TGwboiBk] No.190236  +    
 檔名:1570350060273.jpg-(201 KB, 620x1430) [以預覽圖顯示] 201 KB
如何評價「日文裏有漢字,沒學過也能大概看得懂」這類說法?

作者:小德
鏈接:https://www.zhihu.com/question/44769704/answer/773550786
來源:知乎

大家沒聽過八十年代流行的速成日語麽?
呵呵,沒想到我這個外語渣在這個問題裏有發言權。
來來來,給大家看個好東西。

我的高等教育是在一個以兵工著名的大學裏。裏面不少好玩的東西,比如坐火車上學下學,比如上風上水的校園從一邊到另一邊走路得四十分鍾,比如學校後面的山裏有個大軍火庫你在校門口的水邊玩十分鍾就能被解放軍叔叔(按年齡應該叫解放軍弟弟們)趕走,比如各種奇葩的兵工專業和武術社團,還有就是我們要說的這個“特殊的日語教學”。

《矢波日語》是一種極其特殊的外語教材。正如封面所述,這是一部適用于“理工文”的“速成日語”。
既然是速成日語(而且僅僅是筆譯),所以該翻譯方法並不能幫助大家看懂日劇,也不能幫助大家聽懂日語,甚至不能幫助大家和日本人筆談,更不能讓大家看懂日文字幕。。。
說到這裏有人會說了,學了這個《矢波日語》這也不會那也不行,學的有什麽用麽?!
有用!

《矢波日語》這種速成日語翻譯方法有兩個特殊之處,一個是速成,號稱五十個日語學時能熟練掌握日文筆譯,另一個就是筆譯的對象特殊——日語理工科科技文獻。
比如日本軍隊武器說明書、日語軍事教材、日語資料文獻或者日文情報什麽的……
利用這種方法,基本上能準確的將日文資料還原成中文資料。

其實說白了,這種速成日語,其實就是一種利用日語文獻資料中:中文文字較多、語法相對簡單規律、針對特殊領域文獻資料的筆譯方法。
這套速成筆譯方法,在八十年代中日交往,中國大規模引進日本科技和工業設備過程中極大的發揮了作用,但其在曆史上真正大放光彩,則是抗戰時期山西兵工廠的工程師們的傑作。

山西省曾經是華北地區最大的兵工基地,閻錫山的小朝廷是非常重視工業和軍工生産的,而在抗戰之後,八路軍的軍工系統也主要集中在山西境內。
所以山西具有很特殊的軍工地位,不但兵工廠多,而且兵工學校和專業人才多。
當日軍武器成為山西國共兩黨兵工系統主要仿制對象之後。如何讀懂日文的說明書,如何閱讀日文資料就成為兵工系統工程師最迫切的需求。
但是苦哈哈的兵工廠,哪兒有那麽多懂日語的外語人才呢?

閻錫山的兵工廠還好點,八路軍軍工廠找個日文翻譯那真是難于上青天。
工程師們也是趕鴨子上架,利用早年去東洋留學生早就發現的“日文和中文都是基于漢字系統創造的語言系統”,創造性的發明了這套“利用符號快速翻譯日文成中文的筆譯系統”。
上面這張圖,是一個産品的日文說明書。
我們可以看到在需要嚴謹表述,利用漢字表達準確含義的正式日文系統中,中國人只是看日文中所用的漢字,就能大概猜出日文所表達的意思。
在非口語化,或者非文學作品的日文作品中,漢字是必不可少的,能準確表達記錄作者思想的文字系統。

在日文假名沒有發明之前,日文純粹是由漢字組成的,但這並不符合日語習慣。假名發明之後,到明治維新,日本對待外來文化是非常積極且自主的,對于西方的新的詞彙,都是翻譯成漢字再利用。
所以在兵工系統應對的日文說明書和日文文獻資料中,基本上是漢字和假名混用,甚至片假名都很少。
這就給軍工系統的工程師帶來很大的方便。
當時産生的筆譯方法有很多,《矢波日語》采用的就是三個簡單的符號(圖片中三個對勾、箭頭和波浪符號),將日語語法的較多漢字的日文文,還原成通暢的漢字資料。

三個符號主要是針對日文語法的,比如遇到特殊的語法結構(日語和現代漢語語序最大的差異是系詞結構、介詞結構和動賓結構中的系詞、動詞的位置相反,但是日語和古文中某些句式是相同的),利用符號可以改譯成現代漢語。
比如:

具體更多的不列舉了,教材有很多。
我們說下這種翻譯的實質,其實就是利用符號系統做翻譯。符號系統最重要的作用就是“翻譯還原語法”,而具體意思的理解則是由中國人本來就熟悉的中文理解的。
速成筆譯方法,集中處理了幾個關鍵的翻譯語法問題,從而最大限度還原了日文的本來意思。
利用這種速成日文筆譯翻譯方法,當年的軍工人在日語人才極少的情況下,順利的翻譯閱讀了大量日文資料。

當然,遇到片假名或者日語特殊的漢字組合,還得查字典。
(說句題外話,現在日本人吸收外國的科技經驗可是“懶”多了,好多都是直接片假名翻譯,據說是這樣更顯得B格高一點。)
這種方法,在我們現在的人看來畢竟是簡略了,或者說是投機取巧了。

但是對于當年的軍工人來說,這種簡略的日語翻譯方法,確實是起到了“沒有條件創造條件也要上”的作用,在那些如饑似渴吸收學習先進科技的日子裏,承蒙祖宗的庇護和遺産,這種簡陋的翻譯方法,卻起到了極其重要的作用。

當年軍工人能夠翻譯日文資料,還是多虧了中華文化在早年間積下的“陰功”。在中華文明圈內的很多國家都曾大量的利用漢語文字系統,使得我們在語言不通的情況下,僅僅通過文字就能交流和學習。

所以總結下,題主的這個關于日語用漢字的問題,在實際的曆史上是存在的。並且前人還很好的利用了這個便利條件,為我們學習先進技術,在戰爭年代擊敗日本侵略者、在改革開放學習日本先進技術經驗上,做出了特殊的貢獻。

【刪除文章】[]
刪除用密碼: