[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 750 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 各類學術相關話題均可在此發表, 但是自己的功課要自己做
  • 新討論串必須輸入相對應之標題, 推文字數限制為五十字
  • 本版內容不能視為專業醫療建議, 醫療相關問題請諮詢專業醫護人員
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

問日語 名稱: 無名氏 [19/04/10(三)16:11 ID:G4e6doJ6] No.189811  +   
請問
熱い粘つきの中 這段

我只有看過形容詞的名詞化
查字典說是粘つく的什麼什麼名詞化
但我不太清楚它想表達的意思
無標題 名稱: 無名氏 [19/04/10(三)18:54 ID:aq7ZMLmk] No.189812  +    
動詞跟形容詞本質上是一樣的
形容詞能名詞化,動詞也就可以
粘つき就是黏黏的東西

我不懂這有哪裡可以讓人搞不清楚
無標題 名稱: 無名氏 [19/04/26(五)16:06 ID:hosEuQcA] No.189831  +    
同樣是日文借串問一下

最近聽某首歌,看歌詞有土曜日這個詞
我查了發音都是唸どようび
但那首歌我反覆聽卻是唱どよう而已

所以寫作土曜日的時候能唸作どよう嗎?
還是是歌手唱錯
畢竟找了不同網站的歌詞都寫土曜日,而不是土曜而已

另外整句歌詞是
どよう いちじ むか
土曜日 1:00に 逢える
無標題 名稱: 無名氏 [19/04/26(五)16:35 ID:4Iw.eGLk] No.189832 1推 +    
>>No.189831
土曜就能表達那個意思,日可以省略

日文漢字有時只是參考用,不一定會完全符合讀音
只要讀音跟文字「各自」是個完整合法的句子就OK
這種現象尤其在歌詞上更嚴重

>>不同網站的歌詞都寫土曜日
有官方版的話會以官方版為準
即使官方版的漢字根本亂寫也是
無名氏: (*´∀`)ノシ了解,謝謝回答 (MsxbC6gc 19/04/28 01:43)
無標題 名稱: 無名氏 [19/04/27(六)01:02 ID:4VsIzOKY] No.189834 2推 +    
請問 一応お約束だからこれも言っとくが、....
這句

是說"姑且有約定什麼所以這個也說過"的意思嗎
感覺不懂
英文是翻(或者完全被他換句話說)
I'm glad that we're on the same page
請問有大大可以知道大概什麼意思嗎
無名氏: 怎麼說也算是個承諾所以想事先聲明一點、.... (nr1zYJVA 19/04/27 14:43)
無名氏: (雖然我不太想但)畢竟有約定過所以要跟你說說以下這段話 (m.qXUVH2 19/04/27 16:25)
無標題 名稱: 無名氏 [19/04/27(六)17:20 ID:zSSwbHY6] No.189835  +    
>>No.189834
>>一応お約束だからこれも言っとくが

お約束跟約束不一樣,
約束是約定、承諾
お約束是指一些約定俗成的老梗,例如女生入浴被男主角無意撞進去、又例如上戰場前說"打完這仗我要回老家結婚"然後就掛掉之類

一応お約束だからこれも言っとくが這句,可以理解為「循例跟你說一下」、「反正是爛掉牙的老梗啦,順帶跟你說說」這樣的意思

英翻的"I'm glad that"不知道是哪來的,可能跟上文下理有關,也可能會譯者自己加進去的
無標題 名稱: 無名氏 [19/06/19(三)18:08 ID:PUJRYOV.] No.189935  +    
很多資訊在原文字典內
https://www.weblio.jp/content/粘つき
https://www.weblio.jp/content/粘つく
普遍是 將形容尾音改成u既連用形 或成名形
あるいは=或いは=或は=或是
同是字典 相比台灣那教育部字典 分析程度是準太多了
贅字很少 懂はがと等基本助字既能讀懂多半
動作 形容 就只是音節差異 能習慣APPLE既能習慣
至於右方形態不統一 自動或受動
M$內建輸入法受預設了很多組合 音節對了 程式既能自動組合
因此雖然字典預設無顯示各動作態 還是能試出字典內標準組合
配合某音速某時雨等網頁能更早體悟但不該盲從那教法
畢竟那寫法是為讓小學生程度者亦能知些片面

先學怎讀字典 先學你當時需求的用語
別繼續用學校那套從早安午安晚安當基礎的方式學習
早安午安晚安在何處能比是非在無四字更多用???
若毫無能力自學 還只能受動的學習 學了還是木偶般的學舌
雖然是有格混在愚民群內了
比方今年某40萬遊行者很多很語盲 那口號簡單愚蠢亦是因此
智障愚民不懂從根改良 只知賺很多財 因零和機制害死更弱勢者

JAPAN語意義之一 是含漢字且資源更多
比方LINUX系統介面譯文 JAPAN項比CHINA項更多
JAPAN語比純漢字靈活很多 使用的漢字多是精選而成
比方 變化是自動 變更是受動 化身亦是自動 複字統計能證化是自動
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=Q0vUde&o=e0&sec=sec1&op=v&view=3-1
顯然 台灣某教育部敘述的 又錯了
改字意義是 A令誰根本的變成某樣 會意A令B跪著受打受思想改造
很簡單的證實了 台灣民眾某些邏輯是自有違的
較美較虛偽的稱法是 民眾很有默契
較敘述事實的稱法是 相比說對話 民衆較慣於理盲般濫情集體霸凌
不分青紅般的
論至青 懂青是天藍色? 國旗不是青天白日 是藍天白日
用了大腦讀多比多既能意識愚民及智障很多 且皆毫無能力認錯
態度就人家是女生ㄟ你要讓人家ラ般的

從基本義務教育就不對了 某些教法某些制度 是從遠西取得
但相當某乳糖不耐症之名 非學了既能用而不亡
猴子就是猴子 那些稱法非皆是源自淺膚色種的種族歧視
就某些東西太智障愚民 <<此言亦非罵言 是基於字義的用法
次之是陋習 在台灣存在很多陋習 甚至不假裝陋習易受笑甚受霸凌
比方我正以不假裝陋習的行動證實著 於寫此篇的過程亦是

【刪除文章】[]
刪除用密碼: