[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 750 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 各類學術相關話題均可在此發表, 但是自己的功課要自己做
  • 新討論串必須輸入相對應之標題, 推文字數限制為五十字
  • 本版內容不能視為專業醫療建議, 醫療相關問題請諮詢專業醫護人員
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

問日語 名稱: 無名氏 [18/12/22(六)16:09 ID:ayz1cyHQ] No.189502  +   
請問
処刑が近いと
聞いて無理をいって
入れてもらいました
第一句結尾的と 字典裡的「一...就...」好像比較符合?
無理をいって查了看似是某種敬語 不過也沒有直接解釋到
所以我想是表示 "聽到快處刑了,進入這裡很抱歉"的意思嗎
不過我不確定 看日語的經驗太少 請問各位大大
無標題 名稱: 無名氏 [18/12/22(六)16:23 ID:LE1BYlsc] No.189503  +    
>>「処刑が近い」と聞いて
聽說「快處刑了」 就
>>無理をいって
(對守門的人)不斷拜託、硬坳
>>入れてもらいました
(終於)讓他放我進來了
無標題 名稱: 無名氏 [18/12/22(六)16:36 ID:GI8uEOfg] No.189504 2推 +    
処刑が近いと聞いて
無理をいって入れてもらいました

聽到快要處刑了,請他們通融讓我進來了

幹,我國文也下降太多了
明明印象中很多中文小說有類似的句子可以引用來說明,現在一句都想不起來

無理をいって入れてもらいました

"求他們讓我進來了"中文的話大概這種感覺吧
無名氏: 感覺上接下來會有色色的展開.... (QMkjTz.M 18/12/24 15:49)
無名氏: 是看本子看到的句子沒錯 (6N8pJOCM 19/01/11 19:49)

【刪除文章】[]
刪除用密碼: