[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, BMP, SWF,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 27189 KB / 250000 KB
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

檔名:1418668126178.jpg-(130 KB, 650x956) [以預覽圖顯示]
130 KB關於清朝到民國的翻譯書籍 名稱: 名無し [14/12/16(二)02:28 ID:BwPzYEjc] No.4094 
我想詢問個問題:
早期在清朝開放的時代,有很多西方書籍被陸續被翻譯過來。
但他們的譯名跟現代卻有天壤之別:
例如:
格列佛遊記=談瀛小錄/海外軒渠錄
湯姆叔叔的小屋=黑奴籲天錄

我想知道那時候的書籍有哪些舊翻譯名稱
有人可以提供資料當做參考嗎?
先謝謝大家。
無題 名稱: 名無し [14/12/17(三)08:25 ID:tH.4xOe.] No.4095  
從當代翻譯家著手找起較快
例如:嚴復、林紓

基本上名稱變動較大的分界點,
仍是許久之後的白話文運動

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁