[
=Komica=
] [
=2cat=
] [
搜尋
] [
管理區
] [
重新整理
]
圖書
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
連貼機能
]
類別標籤
(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼
(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項
[
動態GIF]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, BMP, SWF,禁止發佈色情及獵奇圖片
附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
目前附加圖檔使用量大小: 30004 KB / 250000 KB
違規事項及管理意見請向
此管理室
回報
*您選擇關閉了JavaScript,但這對您的瀏覽及發文應無巨大影響
檔名:
1418668126178.jpg
-(130 KB, 650x956)
[以預覽圖顯示]
關於清朝到民國的翻譯書籍
名稱:
名無し
[14/12/16(二)02:28 ID:BwPzYEjc]
No.4094
我想詢問個問題:
早期在清朝開放的時代,有很多西方書籍被陸續被翻譯過來。
但他們的譯名跟現代卻有天壤之別:
例如:
格列佛遊記=談瀛小錄/海外軒渠錄
湯姆叔叔的小屋=黑奴籲天錄
我想知道那時候的書籍有哪些舊翻譯名稱
有人可以提供資料當做參考嗎?
先謝謝大家。
無題
名稱:
名無し
[14/12/17(三)08:25 ID:tH.4xOe.]
No.4095
從當代翻譯家著手找起較快
例如:嚴復、林紓
基本上名稱變動較大的分界點,
仍是許久之後的白話文運動
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼:
第一頁
[
0
]
最後一頁