[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 750 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 各類學術相關話題均可在此發表, 但是自己的功課要自己做
  • 新討論串必須輸入相對應之標題, 推文字數限制為五十字
  • 本版內容不能視為專業醫療建議, 醫療相關問題請諮詢專業醫護人員
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

日文問題 名稱: 無名氏 [17/09/09(六)22:32 ID:uS4aVOak] No.187066 2推 +   
想請問各位
「呼んだ希望辿って止めた世界を超えた」如何解釋才好?自己想破頭也解不開這問題。
呼ぶ是他動詞 呼喊、叫、叫做...等意思
辿る是他動詞 摸索...前進、追溯
止める是他動詞 將...停止、阻止
超える是他動詞 超過...

然後我的腦袋就爆炸了。動詞全都是他動詞,表示動詞前面需要個受詞或者做動作的主體,句子才能成立,但看下來受詞只有希望跟世界而已。
所以先把沒有懸念的兩個部分翻譯出來的話就變成「依循希望而超越了世界」。接著我就不知道究竟是誰做了呼ぶ跟止める的動作了......
無名氏: (゚∀。)<握住了喚來的希望,越過了停滯的世界? (c4YrVvUY 17/09/11 00:26)
無名氏: 歌詞意譯就好了 直譯你會想掐死你自己 (2Fn7c4os 17/09/13 13:05)
無標題 名稱: 無名氏 [17/09/10(日)11:15 ID:lsViuJsw] No.187072  +    
老實說日語歌詞真的不需要太深究
很多時候都是就隨便塞些有感覺詞語進去的 句法跟語義都不會很完整

>>接著我就不知道究竟是誰做了呼ぶ跟止める的動作了

呼ぶ也可以解作"招來" / "引來"的意思,
4 呼び寄せる。来てもらう。「タクシーを―・ぶ」「医者を―・ぶ」「国元から親を
6 引き寄せる。集める。「人気を―・ぶ」「波乱を―・ぶ」
呼んだ希望可以理解為(努力/意志/信念等等)帶來了希望這樣

"止めた世界" -> 不就是說轟姆轟姆把時間回溯嗎w

【刪除文章】[]
刪除用密碼: