[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
附加選項[動態GIF]
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,禁止發佈色情及獵奇圖片
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 750 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 各類學術相關話題均可在此發表, 但是自己的功課要自己做
  • 新討論串必須輸入相對應之標題, 推文字數限制為五十字
  • 本版內容不能視為專業醫療建議, 醫療相關問題請諮詢專業醫護人員
  • 違規事項及管理意見請向此管理室回報

檔名:1496047943544.jpg-(241 KB, 930x1110) [以預覽圖顯示]
241 KBボルト(BORUTO)=慕留人 名稱: 無名氏 [17/05/29(一)16:52 ID:lsBfUyZA] No.186163 4推 +   
https://tieba.baidu.com/p/5133089706
連對岸都在博人博人這盜版垃圾翻譯的都有支持慕留人的人
為台灣人還有在博人博人的,不支持慕留人這臺灣翻譯的人感到可悲
萬代南夢宮都指定慕留人為ボルト(BORUTO)的中文翻譯了

另外看完整篇文有個不懂的地方是「ボル」可以寫成一個漢字嗎?
如果不能,ボルト就只能寫成三個漢字不是理所當然嗎?
話說回來,慕留人這翻譯原來是要婊寧次……
無名氏: 騰訊就這樣翻啊,難道你要吵烏索普跟騙人布? (pFjf3y1Q 17/05/29 17:27)
無名氏: 嗯?不是鼠繪漢化的嗎? (vtejB4xg 17/05/29 17:46)
無名氏: 你到底跑了多少版 (dKvzFOPk 17/05/29 18:43)
無名氏: 原來不是勃乳頭 (ImUkPnck 17/06/04 15:09)
無標題 名稱: 無名氏 [17/05/29(一)17:36 ID:ye4.im/2] No.186167  +    
因為有很多人都是覺得自己習慣的最好
今天要是batman跟spiderman要改成蝙蝠人或是蜘蛛俠
也是會有很多人不願意的
無標題 名稱: 無名氏 [17/05/29(一)20:51 ID:vtejB4xg] No.186170 2推 +    
>>No.186163
>另外看完整篇文有個不懂的地方是「ボル」可以寫成一個漢字嗎?
有是有啦
掘(ほる),所以ボルト應該可以寫成掘人
只是ボルト是螺栓,和挖掘其實不是那麼有關係
聽起來感覺也是慕留人好多了

不太喜歡岸本不早點釋出官方漢字讓華人各玩各的,巳月都可以說明命名理由了
東立在把ボルト翻成慕留人之前有先問過岸本和集英社嗎?
無名氏: 掘人有點髒w (3w/wTyeo 17/05/29 21:34)
無名氏: 我想你哪天寫華人主角小說也不會在意他的英文名字是什麼 www (U9oMMMB2 17/05/29 21:47)
無標題 名稱: 無名氏 [17/05/29(一)21:45 ID:vfT6GDIY] No.186171 3推 +    
 檔名:1496065538877.png-(186 KB, 615x846) [以預覽圖顯示] 186 KB
出版社是不是會去跟網路上漢化的漫畫做校對?
偶而會覺得 除非作品原文就是用漢字 否則譯名必不會相同

應該是避免翻譯直接拿漢化組的翻譯來用 也避開漢化組或民間使用的譯名
無名氏: 以前曾發生過漢化組去跟出版社吵某個翻譯的版權是漢化組的。要用要付錢 (1NHoJePM 17/05/30 09:19)
無名氏: 所以可能會有漢化翻譯壓迫出版社翻譯的情況? (bkEYzefI 17/05/30 10:34)
無名氏: 那個漢化組是白痴嗎? (nHGM4xxw 17/06/04 22:22)
無標題 名稱: 無名氏 [17/05/30(二)08:00 ID:z.4m8uDk] No.186173 16推 +    
 檔名:1496102458071.jpg-(401 KB, 1046x1500) [以預覽圖顯示] 401 KB
ボルト (部品) - ナット等と共に使う接合用部品。
ボルト (銃) - 銃の部品。
ボルト (錠) - ドアの錠のかんぬき状部品。
クロスボウ用の太く短い矢(Crossbow bolt)。
ボルト (単位) - 電圧の単位。
無名氏: 最後一項是伏特? (AUBxganU 17/05/30 11:20)
無名氏: 是的,日文有些音發不出來 (qCgDy9QE 17/05/30 11:51)
無名氏: 明明發フォヴト比較接近伏特,偏要發ボルト是怎樣啦 (ujmMeJnE 17/05/30 12:38)
無名氏: 還有trans-am明明能唸チェンズオン偏要發特懶斬是怎樣 (ujmMeJnE 17/05/30 12:41)
無名氏: 日本有日本的玩法 (CAag8.Ws 17/05/30 13:00)
無名氏: 就像瓦爾基麗有各種寫法一樣 (nM7MUDwI 17/05/30 19:02)
無名氏: 你要用日本人的英文發音去看,不是用他的實際發音 (qCgDy9QE 17/05/30 19:29)
無名氏: ヴォット較接近吧...フォヴト比ボルト更奇怪,最少ボルト跟原來拼法有像 (VNiW9kN2 17/05/30 19:56)
無名氏: 那為什麼不用 ヴォット發音? (ujmMeJnE 17/05/30 20:18)
無名氏: 日本人的英文發音去看--->那這很奇怪,又不是50音沒這個音,偏要用這種跟原音不一樣的音 (ujmMeJnE 17/05/30 20:19)
無名氏: 有時候其實是日本人的發音比較接近原音,美國人才亂念 (yu3j6QQY 17/05/30 21:53)
無名氏: 日本人的習慣是找那個詞會本來的語言來音譯,有時比美國人還準 (Jz/vi0Wc 17/05/30 22:33)
無名氏: 會覺得奇怪是因為你其實也沒搞清楚那個詞的原本發音,日文在翻譯外來語基本就是照著發音一個蘿蔔一個坑的翻 (/NR/wb.w 17/05/30 23:22)
無名氏: 但日文天生音就比別人少,元音輔音還不能分開,所以聽起來才會跟原本發音差很多 (/NR/wb.w 17/05/30 23:26)
無名氏: 像是volt,vo→ボ(早期翻法)或ヴォ(為更貼切原本發音而開始被使用);l→ル;t→ト。 (/NR/wb.w 17/05/30 23:34)
無名氏: 早期的日本語基本上非常少使用小字表註 (FBedL9EY 17/06/01 22:41)
無標題 名稱: 無名氏 [17/05/30(二)17:39 ID:i6em1SkI] No.186179 2推 +    
 檔名:1496137186978.jpg-(119 KB, 560x404) [以預覽圖顯示] 119 KB
君爵!不凡!武者冒流刀!
無名氏: 什麼意思? (VXK/onX6 17/05/31 08:22)
無名氏: 冒流刀=BOLT,該角色改自是G鋼彈的雷霆鋼彈...然後BOLT=螺栓,他大概在玩雙關哏吧。 (6a.dQFwc 17/05/31 12:56)
無標題 名稱: 無名氏 [17/06/02(五)15:14 ID:iAn4uz.I] No.186207  +    
>>No.186179
ボルト漢字也能寫成冒留刀
這不是翻譯還而是官方漢字

鼠繪速度最快但水準最差
可惜熱情很少看到了
慕留人等翻譯全是集英社與岸本老師親自審核認定的 名稱: 無名氏 [17/06/03(六)15:01 ID:Dssbg6Z2] No.186227  +    
 檔名:1496473312642.png-(571 KB, 1070x1347) [以預覽圖顯示] 571 KB
去問東立說慕留人等翻譯到底是自己翻的還是有拿去給集英社與岸本老師過目
結果東立的回答是包括慕留人、紗羅妲等翻譯在內的所有內容翻譯都是經過集英社與岸本老師親自審核認定的
從我發文問東立過了五天才回文應該不是隨便講的

所以如果還在堅持博人、沙拉娜等支那盜版翻譯的就不知道在堅持什麼了
無標題 名稱: 無名氏 [17/06/04(日)00:35 ID:ePBCYdwM] No.186229 2推 +    
>>No.186227
現在是個堅持用《龍珠》會比《七龍珠》還要符合原作的Dragon Ball這作品名的時代
看看二次新番版吧
全是這付德性
無名氏: 看看二次新番版吧 全是這付德性 <--感覺是貶意? (lW60iYgA 17/06/05 11:42)
無名氏: 新番就是漢化組的地盤你能怎麼樣。你惹漢化組不高興他們不給熟肉你就變罪人 (tyf5P1Xg 17/06/06 02:02)

【刪除文章】[]
刪除用密碼: